Traducción Médico-Farmacéutica (inglés-español)

-          El lenguaje médico y sus características: precisión, claridad y flexibilidad.

-          Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.

-          La necesidad de documentarse en la traducción médica: fuentes impresas y fuentes electrónicas. Foros de traducción y bases de datos electrónicas.

-          Aspectos gramaticales y ortográficos: raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos, abreviaturas, siglas y acrónimos; unidades de medida.

-          Elaboración de glosarios especializados.

-          Los textos trabajados en el curso versarán sobre los siguientes campos:

-          Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.

-          Textos especializados: artículos (divulgación, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, documentación para registros farmacéuticos.