Traducción Médico-Farmacéutica (inglés-español)
- El lenguaje médico y sus características: precisión, claridad y flexibilidad.
- Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.
- La necesidad de documentarse en la traducción médica: fuentes impresas y fuentes electrónicas. Foros de traducción y bases de datos electrónicas.
- Aspectos gramaticales y ortográficos: raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos, abreviaturas, siglas y acrónimos; unidades de medida.
- Elaboración de glosarios especializados.
- Los textos trabajados en el curso versarán sobre los siguientes campos:
- Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
- Textos especializados: artículos (divulgación, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, documentación para registros farmacéuticos.